Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, zhu chen gui gu yuan" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒,逐臣歸故園“
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 450.5081.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 7. Strophe
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
何處難忘酒,逐臣歸故園。 赦書逢驛騎,賀客出都門。 半面瘴煙色,滿衫鄉淚痕。 此時無一醆,何物可招魂。