He li xiu cai bian ting si shi yuan (3) "Ba yue shuang fei liu ban huang" 和李秀才邊庭四時怨 (其三) "八月霜飛柳半黃"
by Lu Rubi 盧汝弼
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 688.7910.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): In der vierten Jahreszeit bekümmert am Ufer stehen
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 181. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 149.
八月霜飛柳半黃,蓬根吹斷雁南翔。 隴頭流水關山月,泣上龍堆望故鄉。