Ni ke cong yuan fang lai shi 擬客從遠方來詩
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1313f.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Zither
Display translation
Mein Schatz hat eine Zither Mir zum Geschenk gemacht; Sie ward durch einen Wand'rer Von fern mir überbracht. Dass mein in Lieb' er denket, Am blanken Holz ich seh'; Den Saiten nun entklinget Ein Lied von Trennungsweh. Ich werde dieses Klanges Gedenken immerdar, Es bleibt zu allen Zeiten Mein Herz unwandelbar. Ein Lied wohl möcht' ich singen Von holder Frühlingszeit, Dass es in vollen Tönen Erschalle weit und breit.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 47.
客從遠方來。贈我漆鳴琴。 木有相思文。絃有別離音。 終身執此調。歲寒不改心。 願作陽春曲。宮商長相尋。