Blüthen chinesischer Dichtung
Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899.
Translations
37- Alfred Forke (1867–1944): Am Hsiu-See (Chun ti hu shang 春題湖上)
- ——— Nächtliche Klage einer Krähe (Ci wu ye ti 慈烏夜啼)
- ——— An den Mond (Ba jiu wen yue "Qing tian you yue lai ji shi" 把酒問月 “青天有月來幾時”)
- ——— Der Nordfeldzug (Bei shang xing 北上行)
- ——— Kampflieder III, "In den öden Nordgefilden" (Chu zi ji bei men xing 出自薊北門行)
- ——— Im Rausch (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Aufforderung zum Trinken (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, II. (Gong zhong xing le ci ba shou (4) "yu shu chun gui ri" 宮中行樂詞八首(其四)“玉樹春歸日”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, III. (Gong zhong xing le ci ba shou (5) "Xiu hu xiang feng nuan" 宮中行樂詞八首(其五)“繡戶香風暖”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, IV. (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— Trinklieder, V, "Wißt, Freunde, ihr nicht" (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Nanking, I. "Zwischen Hügeln eingeschlossen" (Jin ling san shou (2) "Di yong jin ling shi" 金陵三首(其二)“地擁金陵勢”)
- ——— Nanking II, "Hier erblühten, hier vergingen" (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”)
- ——— Auf der Phönixterrasse (Jin ling feng huang tai zhi jiu 金陵鳳凰臺置酒)
- ——— Mondschein (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Die Kameraden (Jun ma huang 君馬黃)
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Im Kahn (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Beim Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Ein Gleiches (Qian you yi zun jiu xing er shou (2) "Qin zou longmen zhi lütong" 前有一樽酒行二首(其二) “琴奏龍門之綠桐”)
- ——— Kampflieder II, "Der Gobi Feuerzeichen Glast flammt auf" (Sai xia qu (6) "Feng huo dong sha mo" 塞下曲(其六)“烽火動沙漠”)
- ——— Das Rebhuhn (Shan zhe gu ci 山鷓鴣詞)
- ——— Ins Wirthshaus (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”)
- ——— Geleit (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Der König von Wu (Wu qi qu 烏棲曲)
- ——— Der Rabe (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Der fahrende Ritter (Xia ke xing 俠客行)
- ——— Der Jäger (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇)
- ——— Maku (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”)
- ——— Gegen die Hsiung-nu (You zhou hu ma ke ge 幽州胡馬客歌)
- ——— Die Weinende (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Trinklieder, I, "Ich sitze in einem Blütenhain" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Trinklieder, II. "Wenn nicht der hohe Himmel dem Wein wäre ergeben" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Trinklieder, III, "Hsien-yang beginnt zu blühen" (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Trinklieder, IV. "Wenn tausendfach auch die Sorgen sind" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Elend des Krieges (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Abschied (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))