Ni gu shi ba shou (3) "You bing chong qi she" 擬古詩八首 (其三) "幽并重騎射"
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1295f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "[Die Männer] von Yu-chou und Ping-chou legen Gewicht auf das Bogenschiessen zu Pferde"
Display translation
[Die Männer] von Yu-chou und Ping-chou (Chihli und Shansi) legen Gewicht auf das Bogenschiessen zu Pferde; auch ich liebte in meiner Jugend um die Wette dahinzusprengen. An meinem groben Filzgürtel hingen zwei Köcher; der elfenbeinverzierte Bogen wurde in einem geschnitzten Behälter geborgen. Das zu verfolgende Wild war wohlgenährt und das Frühlingsgras noch kurz; im Galopp durchflog ich das ebene Land. Morgens ritt ich nach Yen-men, abends kehrte ich nach Lou-fan (in Shansi) zurück, wo ich übernachtete. [Meine Pfeile] wurden mit solcher Kraft abgeschossen, dass sie (wie einst bei Herzog Ching von Sung) in einem steinernen Brückenpfeiler [stecken blieben]; jeder Vogel (der mich sah) erschrak, [weil er wusste, dass er durch einen Schuss von mir] sein Auge verlieren würde (d.h. ich konnte bogenschiessen wie einst Hou-i; BD No. 667). Gerade jetzt ist das Han-Reich mit den Hunnen noch im Kriegszustand; die Grenzstädte wechseln wiederholt ihren Besitzer. Ich habe daher noch einen Pfeil (mit weissem Gefieder) zurückbehalten, um damit Verdienste zu erwerben, die mir das Siegel eines Generals (t'ung-hu-fu) oder eines Statthalters (chu-shih-fu) verschaffen sollen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 579f.
幽并重騎射。少年好馳逐。 氈帶佩雙鞬。象弧插彫服。 獸肥春草短。飛鞚越平陸。 朝遊鴈門上。暮還樓煩宿。 石梁有餘勁。驚雀無全目。 漢虜方未和。邊城屢翻覆。 留我一白羽。將以分虎竹。