Gu shi shi jiu shou (8) "Ran ran gu sheng zhu" 古詩十九首 (其八) "冉冉孤生竹"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.331.
Compare translationsTranslations
2-
Jochen Kandel : Ganz unmerklich
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 127. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Einsam steht eine einzeln wachsende Bambusstaude"
Display translation
Einsam steht eine einzeln wachsende Bambusstaude; sie wurzelt auf dem Abhang des T'ai-shan (ebenso stützt sich die Frau auf den Mann). Ich (Deine Frau) habe mit Dir vor kurzem erst die Ehe geschlossen; wir hängen zusammen wie Flachsseide und Moos. Moos (und Flachsseide) haben eine bestimmte Jahreszeit, worin sie wachsen (dann verwelken sie); auch Ehegenossen müssen die Zeit ihrer Jugend miteinander verbringen. Ich bin jetzt verheiratet mit einem Mann, der tausend Meilen entfernt von mir lebt; wir sind gar weit durch Berge von einander getrennt. Die Sehnsucht nach Dir macht mich alt; warum lässt auch Dein Wagen so lange auf sich warten? Ich bin betrübt über jene blühenden Orchideen, die jetzt ihre Schönheit zeigen. Und die, wenn nicht zur rechten Zeit gepflückt, zusammen mit dem Herbstgras verwelken. Doch wenn Du wirklich während dieser Trennung mir treu geblieben bist, was kann ich armes Weib noch vorbringen? (Ich muss mich zufrieden geben.)–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 516.
冉冉孤生竹。結根泰山阿。 與君為新婚。兔絲附女蘿。 兔絲生有時。夫婦會有宜。 千里遠結婚。悠悠隔山陂。 思君令人老。軒車來何遲。 傷彼蕙蘭花。含英揚光輝。 過時而不采。將隨秋草萎。 君亮執高節。賤妾亦何為。