Wen wei shan ren shan fu 問韋山人山甫
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 440.4908.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Frage an den buddhistischen Eremiten am Berge Fu
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 250. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 193.
身名身事兩蹉跎,試就先生問若何。 從此神仙學得否,白鬚雖有未為多。