Wen you 問友
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 424.4664.
Translations
1-
Abraham Horodisch (1898–1987): Eine Frage an den Freund
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964.
種蘭不種艾,蘭生艾亦生。 根荄相交長,莖葉相附榮。 香莖與臭葉,日夜俱長大。 鋤艾恐傷蘭,溉蘭恐滋艾。 蘭亦未能溉,艾亦未能除。 沈吟意不決,問君合何如。