Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen
Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926.
Translations
10- Vincenz Hundhausen (1878–1955): Am blühenden Hanf (Huang ge pian 黃葛篇)
- ——— Bei der Abreise des Freundes (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— An einen edlen Wein in einer jadenen Schale (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Ein Morgenritt (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人)
- ——— Auf eine schöne Frau im kaiserlichen Garten (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Gräser auf dem Maulbeerbaum (Shu zhong cao 樹中草)
- ——— Im östlichen Hochland (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”)
- ——— Ein Mönch spielt die Harfe (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Die Raben krächzen (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Ein Sommertag (Xia ri shan zhong 夏日山中)