Wu gong ci "Dan hong hua pei qian tan e" 吳宮辭 “淡紅花帔淺檀蛾”
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 445.4998.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Dem Trubel des Palastes abhold
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 71. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 59.
淡紅花帔淺檀蛾,睡臉初開似剪波。 坐對珠籠閒理曲,琵琶鸚鵡語相和。