Xia gui zhuang nan tao hua 下邽莊南桃花
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4830.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Anläßlich der Pfirsichblüte in einem Dorfe Schensis
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 84. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 70.
村南無限桃花發,唯我多情獨自來。 日暮風吹紅滿地,無人解惜為誰開。