Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (1) "Bu dong zhe hou di" 效陶濳體詩十六首並序 (其一) "不動者厚地"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 428.4721.
Translations
2-
John Antenorid : Vergänglichkeit
–
in: Kürschner, Josef. China. Schilderungen aus Leben und Geschichte, Krieg und Sieg. Ein Denkmal den Streitern und der Weltpolitik. Leipzig: Verlag von Hermann Zieger, 1901. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Tanz um die Weinkanne
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/1.
余退居渭上,杜門不出。時屬多雨,無以自娛。會家醞新熟,雨中獨 飲,往往酣醉,終日不醒。懶放之心,彌覺自得。故得於此,而有以 忘於彼者。因詠陶淵明詩,適與意會,遂傚其體,成十六篇。醉中狂 言,醒輒自哂,然知我者亦無隱焉。 不動者厚地,不息者高天。 無窮者日月,長在者山川。 松柏與龜鶴,其壽皆千年。 嗟嗟群物中,而人獨不然。 早出向朝市,暮已歸下泉。 形質及壽命,危脆若浮煙。 堯舜與周孔,古來稱聖賢。 借問今何在,一去亦不還。 我無不死藥,萬萬隨化遷。 所未定知者,修短遲速間。 幸及身健日,當歌一尊前。 何必待人勸,持此自為歡。