Bei chuang xian zuo 北窗閑坐
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 448.5049.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich am Nordfenster sinnend sass
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 164. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 135.
虛窗兩叢竹,靜室一爐香。 門外紅塵合,城中白日忙。 無煩尋道士,不要學仙方。 自有延年術,心閑歲月長。