Yan qi 晏起
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4765f.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Der Dichter steht noch lange nicht auf
Display translation
Vogelgezwitscher in den Bäumen weckt mich. Schon wärmt die Sonne meines Fensters Dach. Ich steck' die Augenlider, schließ' sie schleunig: Die Decke ist so warm und fest das Kissen! O schönster Augenblick, aller Gedanken ledig! Denn ob ich alt, ob jung, auf welcher Seite Mein Bett steht, keine Ahnung! und ich hör' nichts, seh' nichts Und meine teure Gattin hält mich, scheint mir, Für eine Riesenraupe, die verpuppt Auf ihren Frühling wartet!–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 94.
鳥鳴庭樹上,日照屋檐時。 老去慵轉極,寒來起尤遲。 厚薄被適性,高低枕得宜。 神安體穩暖,此味何人知。 睡足仰頭坐,兀然無所思。 如未鑿七竅,若都遺四肢。 緬想長安客,早朝霜滿衣。 彼此各自適,不知誰是非。