Bi guan 閉關

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Notes: Alternative title: 掩關

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 430.4748.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich schliesse die Türe meiner Wohnung
    Mein Herz vergass schon lange die Welt, und auch die Welt kümmert sich nicht mehr um mich. So ward ich ein Mann ohne Sorgen und kann für immer meine Türe verschlossen halten. Seitdem dies der Fall, ist schon viel Zeit vorübergegangen, etwa zwei bis drei Jahre. In dieser Spanne hab ich schon einen dicken Band Dichtungen beendet, und die unterdes geborenen Kinder können beinah schon reden. Nun erst verstehe ich, wie rasch man alt wird, und beklage es umso mehr, dass die Welt so reich an Mühsal ist. Bedenke ich, wie eifrig die Streber sich im Staube der Welt mühen und plagen, Um am Ende ihrers Lebens schliesslich doch nichts erreicht zu haben, dann scheint es doch besser, sich mit einem (bescheidenen, doch) müssigen Leben zufrieden zu geben.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 319f.

我心忘世久,世亦不我干。 遂成一無事,因得長掩關。 掩關來幾時,髣暤二三年。 著書已盈帙,生子欲能言。 始悟身向老,復悲世多艱。 迴顧趨時者,役役塵壤間。 歲暮竟何得,不如且安閒。