Ye xi jin zhong tao hua yin huai qian yuan wai 夜惜禁中桃花因懷錢員外
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 437.4848.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Ein nächtlich verhaltenes Mitleid inmitten von Pfirsichblüten vorm Schilderhaus
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 85. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 71.
前日歸時花正紅,今夜宿時枝半空。 坐惜殘芳君不見,風吹狼藉月明中。