Yin san ye gui zeng zhu ke 飲散夜歸贈諸客
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 443.4959.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Nach der nächtlichen Rückkehr von einer Zeche widme ich dies den Gästen
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 98f.
鞍馬夜紛紛,香街起暗塵。 回鞭招飲妓,分火送歸人。 風月應堪惜,杯觴莫厭頻。 明朝三月盡,忍不送殘春。