Da mai xing 大麥行

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 219.2312.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Im Kriege
    Gelb sind schon des Weizens Ähren, Und die Gerste reift in Bälde: Um den Gatten, der im Felde, Fließen jetzt der Gattin Zähren. Ist gen Osten er gefahren? Westlich, bis in Liang-tschou's Nähen? Wer besorgt das Sichelmähen? Nur Tibeter und Tartaren. Wohl dreitausend Mann sein müssen Dort von Schu die wackren Streiter, Manche Nöte hat ihr Leiter In den Bergen, an den Flüssen. Könnte, ach! auf Vogelflügeln Der Ersehnte heimwärts streben, Und auf weißen Wolken schweben Zu den heimatlichen Hügeln!

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 71.

大麥乾枯小麥黃,婦女行泣夫走藏。 東至集壁西梁洋,問誰腰鐮胡與羌。 豈無蜀兵三千人,部領辛苦江山長。 安得如鳥有羽翅,托身白雲還故鄉。