Du li 獨立
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 225.2424.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich allein stand
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 178. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 146.
空外一鷙鳥,河間雙白鷗。 飄颻搏擊便,容易往來遊。 草露亦多濕,蛛絲仍未收。 天機近人事,獨立萬端憂。