Fu chou shi er shou (5) "Jin si lou jian zu" 復愁十二首(其五)”金絲鏤箭鏃”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 230.2518.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Kurze Strophe "Ein Draht aus Gold umschnürt des Pfeiles Feder"
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 243. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 187.
金絲鏤箭鏃,皂尾製旗竿。 一自風塵起,猶嗟行路難。