Kuang ge xing zeng si xiong 狂歌行贈四兄
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 234.2583.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Ein tolles Lied, meinem älteren Bruder, dem Vierten seiner Generation, dargereicht
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 211f.
With commentary on p. 212f.
與兄行年校一歲,賢者是兄愚者弟。 兄將富貴等浮雲,弟切功名好權勢。 長安秋雨十日泥,我曹鞴馬聽晨雞。 公卿朱門未開鎖,我曹已到肩相齊。 吾兄睡穩方舒膝,不襪不巾蹋曉日。 男啼女哭莫我知,身上須繒腹中實。 今年思我來嘉州,嘉州酒重花繞樓。 樓頭喫酒樓下臥,長歌短詠還相酬。 四時八節還拘禮,女拜弟妻男拜弟。 幅巾鞶帶不挂身,頭脂足垢何曾洗。 吾兄吾兄巢許倫,一生喜怒長任真。