Bing zhong zao chun 病中早春

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 438.4865.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Krank zu Beginn des Frühlings
    Heute morgen fühlt' ich meinen Kopf auf meinem Lager etwas leichter. Mit Ueberwindung stand ich auf und versuchte vor der Treppe zu wandeln Seitdem ich mich von Fleisch- und Fettgenuss enthalte, habe ich viel Kräfte verloren. Die Grippe hat mir hart zugesetzt, und meine heitere Stimmung ist geschwunden. Die Wärme hat das Eis der Dächer aufgetaut, und nach langem tropfts wieder vom Dache. Seit die Kälte wich, sind die Kanäle nur mehr zum Teil zugefroren. Doch auf meinen Schläfen liegt infolge vielen Kummers Schnee, Der nicht mit dem Frühling schwindet, sondern in dessen Verlauf nur immer mehr wird.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 334.

今朝枕上覺頭輕,強起階前試腳行。 膻膩斷來無氣力,風痰惱得少心情。 暖消霜瓦津初合,寒減冰渠凍不成。 唯有愁人鬢間雪,不隨春盡逐春生。