Mu chun ti rang xi xin lin cao wu wu shou (4) "Zhuang nian xue shu jian" 暮春題瀼西新賃草屋五首(其四)“壯年學書劍”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 229.2498.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Am Ende des Frühlings schrieb ich diese Verse, an die jüngst gemietete Strohhütte in Nang-si
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 214.
壯年學書劒,他日委泥沙。 事主非無祿,浮生即有涯。 高齋依藥餌,絕域改春華。 喪亂丹心破,王臣未一家。