Bu ju 卜居
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 442.4934.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Als ich zum erstenmal die rote Uniform eines Statthalters anlegte. In Antwort auf das Gedicht eines Freundes
Display translation
Du, alter Freund, tröstest mich (dass ich erst so spät diese Würde erlangt habe) und bist sehr geschickt im Finden von Worten. Meinest, es sei nicht zu spät, Haupt einer Stadt zu sein mit fünfzig Jahren. Diese Ernennung hat mir nur eine Uniform, rot wie Feuer, verschafft, Aber was kann ich damit anfangen, wenn mein wirres Schläfenhaar schon zu weissen Seidenfäden geworden ist? Du solltest doch begreifen, dass ich die Stellung nicht wegen der Uniform, sondern wegen des Soldes angenommen habe. Auch bin ich mir durchaus bewusst, nicht passt zum verfallenen Gesicht die rote Robe. Und nutzlos ist mir das silberne Amtssiegel, Es sei denn, um damit zu Hause vor Frau und Kind zu paradieren.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 343f.
遊宦京都二十春,貧中無處可安貧。 長羨蝸牛猶有舍,不如碩鼠解藏身。 且求容立錐頭地,免似漂流木偶人。 但道吾廬心便足,敢辭湫隘與囂塵。