Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (2) "Chang chan chang chan bai mu bing" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其二)“長鑱長鑱白木柄”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 218.2298.
Translations
1-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Die Hacke
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 12. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 452.
長鑱長鑱白木柄,我生托子以爲命。 黃精無苗山雪盛,短衣數挽不掩脛。 此時與子空歸來,男呻女吟四壁靜。 鳴呼二歌兮歌始放,鄰里爲我色惆悵。