Chi pan zhu liang 池畔逐涼
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5232.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Am Ufer des Weihers suche ich Kühle
Display translation
Hier weht ein reiner Wind, kalt ist das Wasser, hoch die Bambusse. Die Hitze der Hundstage verwandelt sich hier in Herbstkühle. Treffe ich zu Pferde hier ein, springt mir ein brauner Hund entgegen, der mich zum Ufer führt. Ein blaugekleideter Diener hilft mir das Boot besteigen, auf dem ich angeln will. Ich fühle mich so kraftlos, dass ich mich setzen muss. Da ich zu Fuss nur mühsam vorwärts komme, wie könnte ich da noch weite Ausflüge unternehmen? Ueberlege ich mir, wo ich den Rest meiner Tage zubringen könnte, So dürfte es wohl am besten hier unter den Bäumen sein am Ufer des Weihers.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 347.
風清泉冷竹修修,三伏炎天涼似秋。 黃犬引迎騎馬客,青衣扶下釣魚舟。 衰容自覺宜閑坐,蹇步誰能更遠遊。 料得此身終老處,只應林下與灘頭。