Wang niu tou si 望牛頭寺
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 227.2461f.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Von weitem sehe ich das Ochsenkopf-Kloster
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 168.
牛頭見鶴林,梯徑繞幽深。 春色浮山外,天河宿殿陰。 傳燈無白日,布地有黃金。 休作狂歌老,迴看不住心。