Xie huai er shou (2) "Ye shen zuo nan xuan" 寫懷二首(其二)“液深坐南軒”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 222.2355.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Ich beschreibe meine Gefühle
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 279.
This translation covers lines 7-12 of the original Chinese poem. With commentary on p. 279f.
夜深坐南軒,明月照我膝。 驚風翻河漢,梁棟已出日。 群生各一宿,飛動自儔匹。 吾亦驅其兒,營營為私實。 天寒行旅稀,歲暮日月疾。 榮名忽中人,世亂如蟣蝨。 古者三皇前,滿腹志願畢。 胡為有結繩,陷此膠與漆。 禍首燧人氏,厲階董狐筆。 君看燈燭張,轉使飛蛾密。 放神八極外,俯仰俱蕭瑟。 終契如往還,得匪合仙術。