Chong dao cheng qi jue ju (6) "Qiu jia jiu" 重到城七絶句 (其六) "仇家酒"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 438.4863.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Ich traf wieder in der Stadt ein, in sieben Vierzeilern. 6. Strophe: "Der Wein des Hauses Qiu"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
Gedichte aus China mit einer Einführung in die Chinesische Dichtkunst von Liu Mau-Tsai.
年年老去歡情少,處處春來感事深。 時到仇家非愛酒,醉時心勝醒時心。