Qi shang song zu san 淇上送祖三
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Also known as 河上送趙仙舟 (He shang song zhao xian zhou).
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 125.1242.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Abschied
Display translation
O, wie lachten heiter wir, Als wir uns gefunden! Jetzt, da du ziehst fort von hier, Kommen Tränenstunden. Traurig, daß der Aschied naht, Speisen wir gemeinsam. Ach! daß ich zur öden Stadt Bald muß kehren einsam. Es ist kalt und ferne winkt Das Gebirge gleißend. Schon die Abendsonne sinkt, Und der Strom fließt reißend. Nunmehr löset man das Tau ; Fort trägt dich die Welle. Lange ich dir nach noch schau' An derselben Stelle.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 28f.
相逢方一笑,相送還成泣。 祖帳已傷離,荒城復愁入。 天寒遠山淨,日暮長河急。 解纜君已遙,望君猶佇立。