Chu yu yuan jiu bie hou, hu meng jian zhi, ji wu, er shu shi zhi, jian ji tong hua shi, chang ran gan huai, yin yi ci ji 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因此寄

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 432.4774.

Translations

1
  • Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der Brief. Als ich mich von Yüan Chên getrennt hatte, sah ich ihn plötzlich im Traume. Als ich erwachte, fand ich einen soeben eingetroffenen Brief von ihm vor, dem ein Gedicht über die Paulownia-Blüte beigefügt war
    in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
    Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.

永壽寺中語,新昌坊北分。 歸來數行淚,悲事不悲君。 悠悠藍田路,自去無消息。 計君食宿程,已過商山北。 昨夜雲四散,千里同月色。 曉來夢見君,應是君相憶。 夢中握君手,問君意何如。 君言苦相憶,無人可寄書。 覺來未及說,叩門聲冬冬。 言是商州使,送君書一封。 枕上忽驚起,顛倒著衣裳。 開緘見手札,一紙十三行。 上論遷謫心,下說離別腸。 心腸都未盡,不暇敘炎涼。 云作此書夜,夜宿商州東。 獨對孤燈坐,陽城山館中。 夜深作書畢,山月向西斜。 月下何所有,一樹紫桐花。 桐花半落時,復道正相思。 殷勤書背後,兼寄桐花詩。 桐花詩八韻,思緒一何深。 以我今朝意,憶君此夜心。 一章三遍讀,一句十回吟。 珍重八十字,字字化為金。