Xiao xing ba xia 曉行巴峽
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 127.1292.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Pa-Schlucht
Display translation
Durch der Pa-Schlucht Felsenmauern Tret' ich ein im Morgenschimmer. Lenz ist aus. Ich denk' noch immer An die Kaiserstadt mit Trauern. An dem silberhellen Flusse Wäscht ein Mägdlein ganz alleine. Alle Vöglein im Vereine Schmettern laut zum Morgengruße. Auf dem Wasser Menschen wohnen, Die im Schiff zum Markte streben. Zwischen Bergen sich erheben Brücken in der Bäume Kronen. Auf die Höh'n bin ich gestiegen, Sah der Flüsse Lauf im Grunde, Und, ausspähend in der Runde, Sah ich die Gehöfte liegen. Einer andern Sprache Worte Fremd mir in den Ohren klingen. Nur die gelben Amseln singen Wie daheim an diesem Orte. Lindrung hoff' ich von den Flüssen, Von den Bergen, meinem Herzen, Und daß seine Trennungsschmerzen Ihrer Schönheit weichen müssen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 31.
際曉投巴峽,餘春憶帝京。 晴江一女浣,朝日眾雞鳴。 水國舟中市,山橋樹杪行。 登高萬井出,眺迥二流明。 人作殊方語,鶯為故國聲。 賴多山水趣,稍解別離情。