Chu zhu ci shi fei da you ren jian zeng 初著刺史緋答友人見贈

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 440.4911.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich suche eine eigene Wohnung
    Vor zwanzig Jahren kam ich in die Residenz, um eine Stellung als Beamter zu suchen. Noch immer fand ich armer Mann keinen Platz, meine Armut zu bergen. Stets beneidete ich die Schnecke, die trotz ihrer Kleinheit ein Haus besitzt. Nicht einmal einer grossen Ratte kann ich mich vergleichen, die sich überall zu verstecken weiss. Jetzt möchte ich ein kleines Grundstück – nur so gross wie die Spitze einer Ahle – erwerben, das mir wenigstens darauf zu stehen gestattet. So würde ich wohl aufhören wie eine auf dem Wasser schwimmende Holzpuppe umherzutreiben. Könnte ich nur sagen, diese Hütte gehört mir, wäre meine Herz schon befriedigt. Wie würde ich es wagen, einen auch noch so kleinen Platz wegen Lärm und Staub zurückzuweisen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 321f.

故人安慰善為辭,五十專城道未遲。 徒使花袍紅似火,其如蓬鬢白成絲。 且貪薄俸君應惜,不稱衰容我自知。 銀印可憐將底用,只堪歸舍嚇妻兒。