Chun ri du zhuo er shou (2) "Wo you zi xia xiang" 春日獨酌二首 (其二) “我有紫霞想”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1855.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): An einem Frühlingstag einsam trinkend
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 125.
我有紫霞想,緬懷滄洲間。 思對一壺酒,澹然萬事閑。 橫琴倚高松,把酒望遠山。 長空去鳥沒,落日孤雲還。 但恐光景晚,宿昔成秋顏。