Guan fang bai ying er shou (1) "Ba yue bian feng gao" 觀放白鷹二首(其一)“八月邊風高”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 183.1869.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Beim Anblick eines aufgelassenen, weissen Falken
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 128. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 103.
八月邊風高,胡鷹白錦毛。 孤飛一片雪,百里見秋毫。