Huai xian ge 懷仙歌
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 167.1727.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Ein großer Dichter spricht
Display translation
Ein Kranich fliegt ostwärts, weit über Meere. Wohin? zu waten, ruhig und frei, Da die Unsterblichen singen, hell, ohne Schwere, Und sie wünschen, ich wäre dabei, Beugen Aeste ihrer Jadebäume im Garten; Sie spähn nach mir aus. Und ich sollte warten?–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 88.
一鶴東飛過滄海,放心散漫知何在。 仙人浩歌望我來,應攀玉樹長相待。 堯舜之事不足驚,自餘囂囂直可輕。 巨鼇莫戴三山去,我欲蓬萊頂上行。