Ni gu shi er shou (9) "Sheng zhe wei guo ke" 擬古十二首(其九)“生者爲過客”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 183.1863.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Wer lebt
–
in: Walf, Knut. Tao für den Westen. Weisheit, die uns nottut. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1997. p. 102.
Exerpt of the first two lines from the original poem. Bitte noch mal überprüfen.
生者為過客,死者為歸人。 天地一逆旅,同悲萬古塵。 月兔空搗藥,扶桑已成薪。 白骨寂無言,青松豈知春。 前後更嘆息,浮榮安足珍。