Wen wang chang ling zuo qian long biao yao you ci ji 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 172.1769.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich hörte, daß Wang Tschang-ling nach Lung-biau versetzt worden sei, wurde ihm dies zum Trost in die Ferne gesandt
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 105. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 84.
楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。 我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。