Du zhuo "Chuang wai zheng feng xue" 獨酌 "窗外正風雪"
by Du Mu 杜牧 (803–852)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 521.5960.
Translations
2-
Jochen Kandel : Einsamer Rausch
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 162. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Einsamer Trunk
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 200.
窗外正風雪,擁爐開酒缸。 何如釣船雨,蓬底睡秋江。