Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte
Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985.
Translations
82- Jochen Kandel : Besuch bei einem alten Freund (Guo gu ren zhuang 過故人莊), p. 57.
- ——— Angesichts des Weines (I), "Es gibt auf dieser Welt" (Dui jiu wu shou (1) "Qiao zhuo xian yu xiang shi fei" 對酒五首(其一)“巧拙賢愚相是非”)
- ——— Angesichts des Weines (II), "Wie und welche Geschäfte" (Dui jiu wu shou (2) "Wo niu jiao shang zheng he shi" 對酒五首(其二)“蝸牛角上爭何事“)
- ——— Die Gesetzesänderung für den Distriktswein (Fu jiu wu jue (1): Bian fa 府酒五絶 (其一): 變法)
- ——— Fälle, in denen es besser ist, Wein zu trinken (I) (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo yin shen shan qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫隠深山去”)
- ——— Fälle, in denen es besser ist, Wein zu trinken (II) (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo zuo nong fu qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫作農夫去”)
- ——— Fälle, in denen es besser ist, Wein zu trinken (III) (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo shang qing yun qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫上青雲去”)
- ——— Fälle, in denen es besser ist, Wein zu trinken (IV) (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo ru hong chen qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫入紅塵去”)
- ——— Frage an meinen Freund Liu (Wen liu shi jiu 問劉十九)
- ——— Die Ausnüchterung in einem kleinen Park (Xiao yuan jiu xing 小院酒醒)
- ——— Der Aufstieg (Deng gao 登高)
- ——— Sylvesterabend im Haus des Bruders Tu Wei (Du wei zhai shou sui 杜位宅守歲)
- ——— Angesichts des Schnees (Dui xue "Bei xue fan chang sha" 對雪“北雪犯長沙”)
- ——— Der verrückte Alte (Kuang fu 狂夫)
- ——— Nachts auf dem Boot (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Sonnenuntergang (Luo ri 落日)
- ——— In der Abgeschiedenheit (Ping ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”)
- ——— Am Mäandernden Fluß (Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”)
- ——— Spottgedicht auf den Gelehrten Cheng Ch'ien, das auch dem ehrenwerten Su Yü zu zeigen ist (Xi jian zheng guan wen qian jian cheng su si ye yuan ming 戲簡鄭廣文虔兼呈蘇司業源明)
- ——— Die Acht Unsterblichen des Weinbecherns (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— An Li Po (Zeng li bai "Er nian ke dong du" 贈李白 “二年客東都”)
- ——— Das Lied von Wei-ch'eng (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Müßiges Leben in Wang-ch'uan (Wang chuan xian ju zeng pei xiu cai di 輞川閑居贈裴秀才迪)
- ——— Das Mädchen von Wu (Dui jiu "Pu tao jiu, jin po luo" 對酒 “葡萄酒,金叵羅”)
- ——— Auf den Tod des guten Weinbrauers von Hsuan-cheng (Ku xuan cheng shan niang ji sou 哭宣城善釀紀叟)
- ——— Auf dem Tung-t'ing-See (Pei zu shu xing bu shi lang ye ji zhong shu jia she ren zhi you dong ting wu shou (2) "Nan hu qiu shui ye wu yan" 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首(其二) “南湖秋水夜無煙”)
- ——— Vor einem Pokal voll Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Abschied um Mitternacht (Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”)
- ——— Ein Gelage in den Bergen (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Allein beim Trinken im Mondschein (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— An Meng Hao-jan (Zeng Meng Haoran 贈孟浩然)
- ——— An meine Frau (Zeng nei 贈內)
- ——— Einsamkeit (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Betrunken und müde (Zui mian 醉眠)
- ——— Vor Anker am Ch'in-huai-Fluß (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Einsamer Rausch (Du zhuo "Chuang wai zheng feng xue" 獨酌 "窗外正風雪")
- ——— Nach einem Rausch dem Kalligraphen Chang Hsü gewidmet (Zui hou zeng zhang jiu xu 醉後贈張九旭)
- ——— Seit du das Haar im Knoten hochgesteckt hast (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Betrunken unter Blüten (Hua xia zui 花下醉)
- ——— Allein in einem kleinen Park beim Trinken (Xiao yuan du zhuo 小園獨酌)
- ——— Ohne Titel "Die Sterne und der Wind der letzten Nacht" (Wu ti er shou (1) "Zuo ye xing chen zuo ye feng" 無題二首 (其一)“昨夜星辰昨夜風”)
- ——— Im Haus von Dr. T'ang mit einigen ehrenwerten Herren beim Weintrinken und dem Betrachten der Päonien (zwischen den Schenkeln der nackten Dienerinnen) (Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹)
- ——— Des Abends beim Trinken im Westpavillon des Fa-hua-Tempels (Fa hua si xi ting ye yin 法華寺西庭夜飲)
- ——— Besuch, halb nüchtern, halb betrunken (Bei jiu du xing bian zhi zi yun, wei, hui, xian jue si li zhi she san shou (1) "Ban xing ban zui wen zhu li" 被酒獨行遍至子雲威徽先覺四黎之舍三首(其一)“半醒半醉問諸黎”)
- ——— Beim Weintrinken (Yin jiu 飲酒)
- ——— Im Exil auf Hainan (Ci qian yun ji zi you "Wo shao ji duo nan" 次前韻寄子由 "我少即多難")
- ——— Beim Besteigen des Bergs der Wolkendrachen (Deng yun long shan 登雲龍山)
- ——— Häusliches Fest im Bezirk Chang-ming in einer kalten Nacht (Han ye zhang ming fu zhai yan 寒夜張明府宅宴)
- ——— Besuch der Beamten P'ei und Yüan (Pei si shi yuan si hu jian xun 裴司士員司戶見尋)
- ——— Beim Wein Gedanken an T'ao Yüan-ming, der im Jahre 405 seine Beamtenlaufbahn beendete und ein Bauer wurde, der gern Wein trank und Gedichte schrieb (He tao "Yin jiu" er shi shou bing xu (1) "Wo bu ru tao sheng" 和陶飲酒二十首 並敘(其一)"我不如陶生")
- ——— Beim Wein "Mir träumte" (He tao "Yin jiu" er shi shou bing xu (12) "Wo meng ru xiao xue" 和陶“飲酒”二十首 並敘(其十二)"我夢入小學")
- ——— Frühling in Shensi (He zi you ta qing 和子由踏青)
- ——— Beim Nüchternwerden in einer Frühlingsnacht (Chun xi jiu xing 春夕酒醒)
- ——— Nebenbei verfaßt während einer Periode der Trunksucht (Jiu bing ou zuo 酒病偶作)
- ——— Im Rausch an Lu Kuei-meng zusammen mit einem Krug Weins (Zui zhong ji lu wang yi hu bing yi jue 醉中寄魯望一壺並一絕)
- ——— Allein beim Wein (Du zhuo 獨酌)
- ——— An meinen Sohn (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Päonien am Tempel zum Glück (Ji xiang si shang mu dan 吉祥寺賞牡丹)
- ——— Der schlechte Wein im Tempel zum Goldenen Berg (Jin shan si yu liu zi yu yin da zui wo bao jue chan ta ye fen fang xing shu qi bi 金山寺與柳子玉飲大醉臥寶覺禪榻夜分方醒書其壁)
- ——— Des Nachts betrunken am Osthang (Lin jiang xian. Ye gui ling gao "Ye yin dong po xing fu zui" 臨江仙 夜歸臨臯 "夜飲東坡醒復醉")
- ——— Gedanken an den Bruder (Qin yuan chun "Gu guan deng qing" 沁園春 "孤館燈青")
- ——— Auf der Straße zum Steinsee (I) (Not determined 未定)
- ——— Auf der Straße zum Steinsee (II) (Not determined 未定)
- ——— Ausflug (Not determined 未定)
- ——— Besuch bei einem befreundeten Dichter (Not determined 未定)
- ——— Gedicht über die Lehmebene (Not determined 未定)
- ——— Die Kneipe am Fluß "Allein betrink ich mich" (Jiang lou "Du zhuo fang chun jiu" 江樓 ”獨酌芳春酒“)
- ——— Im Garten zum Goldenen Tal (Jin gu yuan 金谷園)
- ——— Am 9. September bei einem Ausflug auf den Berg Ch'i (Jiu ri qian deng gao 九日齊安登高)
- ——— Gasthaus (Lü su 旅宿)
- ——— Bekenntnis (Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”)
- ——— In der südlichen Herberge im K'ai-yüan-Tempel von Hsüan-chou (Xuan zhou kai yuan si nan lou 宣州開元寺南樓)
- ——— Betrunken und müde (Zui mian 醉眠)
- ——— Das Gasthaus von Han-tan (Han dan ke she ge 邯鄲客舍歌)
- ——— Nach einem Rausch auf einem Bankett in der Präfektur Weinquelle (Jiu quan tai shou xi shang zui hou zuo 酒泉太守席上醉後作)
- ——— Ein zufälliges Zusammentreffen mit alten Freunden in einem Dorfgasthof (Ke ye yu gu ren ou ji 客夜與故人偶集)
- ——— Das Ufer der gelben Chrysanthemen (Huang ju wan 黃菊灣)
- ——— Nach dem Traum (Meng hou yin 夢後吟)
- ——— Halb betrunken (Ban zui 半醉)
- ——— Der Betrunkene (Zui zhao 醉著)
- ——— Frühling (Ju "Luo hua zhen hao xie" 句 ”落花真好些“)
- ——— Zufälliges Zusammentreffen (Ti yuan shi bie ye 題袁氏別業)