Dong xu wan xie 東墟晚歇
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 435.4813.
Translations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Abends ruhe ich auf dem Hügel östlich von Wie-ts'un
–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. Vol. 7.
涼風冷露蕭索天,黃蒿紫菊荒涼田。 繞冢秋花少顏色,細蟲小蝶飛翻翻。 中有騰騰獨行者,手拄漁竿不騎馬。 晚從南澗釣魚回,歇此墟中白楊下。 褐衣半故白髮新,人逢知我是何人。 誰言渭浦棲遲客,曾作甘泉侍從臣。