Dong ye dui jiu ji huang fu shi 冬夜對酒寄皇甫十
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 456.5181.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): In einer Winternacht angesichts des Weines
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 258. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 198.
霜殺中庭草,冰生後院池。 有風空動樹,無葉可辭枝。 十月苦長夜,百年強半時。 新開一瓶酒,那得不相思。