Xun yang san ti dong lin si bai lian 潯陽三題 東林寺白蓮
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 424.4671.
Translations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der weisse Lotus
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/1. -
Otto Hauser (1876–1944): Der weisse Lotus des Klosters Tung-lin
–
in: Brandes, Georg. Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung. Berlin W.: Marquardt Co., Verl.-Anst. G.m.b.H., 1905.
Alternative Fundstellen: Hauser, Otto. Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. Weimar: Alexander Duncker Verlag, 1911. / Wiens, Paul. Aus meiner Liederquell der Völker. Die klassische Lyrik der Weltliteratur. Leipzig: R. Voigtländer's Verlag, 1912.
東林北塘水,湛湛見底清。 中生白芙蓉,菡萏三百莖。 白日發光彩,清飆散芳馨。 洩香銀囊破,瀉露玉盤傾。 我漸塵垢眼,見此瓊瑤英。 乃知紅蓮花,虛得清淨名。 夏萼敷未歇,秋房結纔成。 夜深眾僧寢,獨起繞池行。 欲收一顆子,寄向長安城。 但恐出山去,人間種不生。