Xi xue 喜雪
by Li Shangyin 李商隱 (813–858)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 541.6232.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich freue mich des Schnees
Display translation
Der Schnee des Nordens kommt aus der Wüste Gobi; er ist ein gutes Vorzeichen (für die Ernte des folgenden Jahres), weswegen ich sein Erscheinen preise. Wo sich Felder dehnen, sieht es aus, wie wenn Brillanten gesät wären; es gibt keinen Baum, der nicht weisse Blüten trüge. Verglichen mit der Weisse dieses Schnees würde Pan Chieh-yü's Seidenfächer den kürzeren ziehen; und das Buch der Oden hätte ihm sicher nicht die Hanfleinwand von Ts'ao gleichgestellt. Während er fällt, glaubt man die Gänse des Wang Hsi-chih nach dessen Wohnung oder die Kraniche des Ting Ling-wei dessen Haus bedecken zu sehen. Tiefe Stille herrscht und alle Türen sind geschlossen; einzelne verschwommene Fusstapfen laufen quer über ihn hin. Die Leute auf den Wegen sehen aus, wie wenn sie gerade den Mehlmarkt verlassen hätten; und die Pferde erinnern an jene, die in Salzwagen eingespannt sind. Die weiße Fee des Lo-Flusses blickt voll vergeblicher Eifersucht auf diesen Schnee, und der Geist des Ku-Berges darf sich nicht mehr seiner hellen Hautfarbe rühmen. Von Gedichten werden nur jene, die Hsieh Tao-yün zusammen mit ihrem Bruder verfasst hat, diesem Schnee gerecht; von Liedern hat von jeher das Schnee-Lied "Yang-ch'un-po-hsüeh" jenes andere mit dem Titel "Hsia-li-pa-jen" beschämt. Die Pforten der weissangestrichenen Kabinettskanzlei (in Ch'angan) dürften jetzt infolge dieses Schnees ganz unzugänglich sein; und der Weg zum Zensorenamt (dessen erhabene Strenge mit Frost zu vergleichen ist) wird immer weiter (und mühsamer). Dort in jenen beiden Ämtern der Hauptstadt, die einander gegenüberliegen, trinkt man jetzt Wein zu diesem Gutes verheissenden Schnee.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 371f.
朔雪自龍沙,呈祥勢可嘉。 有田皆種玉,無樹不開花。 班扇慵裁素,曹衣詎比麻。 鵝歸逸少宅,鶴滿令威家。 寂寞門扉掩,依稀履跡斜。 人疑游麵市,馬似困鹽車。 洛水妃虛妒,姑山客漫誇。 聊辭雖許謝,和曲本慚巴。 粉署闈全隔,霜臺路正賒。 此時傾賀酒,相望在京華。