東坡八首 並敘 (其八) "馬生本窮士"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
余至黃州二年,日以困匱。故人馬正卿哀余乏食,為於郡中請故營地數十畝,使得躬耕其中。地既久荒為茨棘瓦礫之場,而歲又大旱,墾辟之勞,筋力殆盡。釋耒而嘆,乃作是詩,自憫其勤,庶幾來歲之入以忘其勞焉。 馬生本窮士,從我二十年。 日夜望我貴,求分買山錢。 我今反累君,借耕輟茲田。 刮毛龜背上,何時得成氈。 可憐馬生癡,至今誇我賢。 眾笑終不悔,施一當獲千。
Ein treuer Freund Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 135-136.
Freund Ma ist ein Gelehrter, Dem's stets an Geld gebricht; Seit zwanzig Jahren weicht er Mir von der Seite nicht. So hofft er Tag und Nächte, Ich möcht' berühmt bald sein ; Will, einen Berg zu kaufen, Das Geld von mir dann leih'n. Statt dessen möcht' ich selber Von ihm mir borgen Geld, Denn just sah brach ich liegen Ein wunderschönes Feld. Von Schildkröt' Rücken Haare Könnt' kämmen man noch eh'r. Wie lang wohl müßt' man warten, Bis es ein Teppich wär' ? Des guten Freundes Einfalt Ist höchst bedauerlich : Bis jetzt preist er beständig Als einen Weisen mich. Die andern alle lachen, Er ändert nicht den Sinn, Daß sein Vertrau'n ihm bringe Noch tausendfach Gewinn.
Freund Ma ist ein Gelehrter Alfred Forke (1867–1944)
— in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 155.
Freund Ma ist ein Gelehrter, Dem's stets an Geld gebricht; Seit zwanzig Jahren weicht er Mir von der Seite nicht. So hofft er Tag und Nächte, Ich möcht' berühmt bald sein, Will, einen Berg zu kaufen, Das Geld von mir dann leih'n.