虚飘飘三首(其一)"虛飄飄,畫檐蛛結網"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
虛飄飄, 畫檐蛛結網,銀漢鵲成橋。 塵漬雨桐葉,霜飛風柳條。 露凝殘點見紅日, 星曳餘光橫碧霄。 虛飄飄, 比浮名利猶堅牢。
Ein Hauch, der verweht, I Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 141.
Ein Hauch, der verweht, Ist das Spinngewebe am buntgetäfelten Dom, Ist die Elsternbrücke am silbernen Himmelsstrom, Der Regentropfen, der spült von den Blättern den Staub, Der Reif, vom Winde geweht auf das Weidenlaub, Gefrorener Tau, der im Morgenrote zerfällt, Verbleichender Sternenglanz am dunklen Himmelszelt, – Ein Hauch, der verweht, Und aus festerem Stoff doch als flüchtiger Ruhm und Gewinn besteht.