禦史臺榆槐竹柏四首(其二)槐
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
憶我初來時,草木向衰歇。
高槐雖驚秋,晚蟬猶抱葉。
淹留未雲幾,離離見疏莢。
棲鴉寒不去,哀叫饑啄雪。
破巢帶空枝,疏影掛殘月。
豈無兩翅羽,伴我此愁絕。
Die Sophora Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 146.
O, ich denke noch zurück
An mein Heimgelangen:
Bäum' und Sträucher ließen schon
Dürr die Zweige hangen.
Eine Sophora noch bot
Trotz den Herbsteswettern,
Und die Grillen hingen noch
Fest an ihren Blättern.
Wieviel ihrer mögen wohl
Auf dem Baum noch leben?
An den Zweigen hier und dort
Sieht man Kapseln schweben.
Trotz der Kälte auf dem Ast
Sitzt die schwarze Krähe.
Klagend krächzt sie, und sie pickt
Hungrig in dem Schnee.
Traurig an der Sophora
Hängt ihr Nest zertrümmert,
Und des fahlen Mondes Bild
Durch die Zweige schimmert.
Hat die Krähe Flügel nicht
Um davon zu eilen?
Will mir wohl Gefährtin sein,
Meinen Kummer teilen.