Yu shi tai yu huai zhu bai si shou (2) Huai 禦史臺榆槐竹柏四首(其二)槐
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1079
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=135183.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 802.9294.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Sophora
Display translation
O, ich denke noch zurück An mein Heimgelangen: Bäum' und Sträucher ließen schon Dürr die Zweige hangen. Eine Sophora noch bot Trotz den Herbsteswettern, Und die Grillen hingen noch Fest an ihren Blättern. Wieviel ihrer mögen wohl Auf dem Baum noch leben? An den Zweigen hier und dort Sieht man Kapseln schweben. Trotz der Kälte auf dem Ast Sitzt die schwarze Krähe. Klagend krächzt sie, und sie pickt Hungrig in dem Schnee. Traurig an der Sophora Hängt ihr Nest zertrümmert, Und des fahlen Mondes Bild Durch die Zweige schimmert. Hat die Krähe Flügel nicht Um davon zu eilen? Will mir wohl Gefährtin sein, Meinen Kummer teilen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 146.
憶我初來時,草木向衰歇。 高槐雖驚秋,晚蟬猶抱葉。 淹留未雲幾,離離見疏莢。 棲鴉寒不去,哀叫饑啄雪。 破巢帶空枝,疏影掛殘月。 豈無兩翅羽,伴我此愁絕。