池上絮
Han Yu 韓愈 (768–824)
池上無風有落暉,楊花晴後自飛飛。
為將纖質凌清鏡,溼卻無窮不得歸。
Die Weidenblüten auf dem Teich Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 299.
Ueber dem Teich ist es windstill, während die Sonne untergeht.
Nach Ende des Regens fliegen Weidenblüten von selbst (d.h. ohne Wind) umher.
Mit ihrer leichten Substanz schweben sie über dem hellen Spiegel.
Ganz feucht geworden (sinken sie unter) und können nicht mehr zurückkehren.