Chi shang xu 池上絮

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3872.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Die Weidenblüten auf dem Teich
    Ueber dem Teich ist es windstill, während die Sonne untergeht. Nach Ende des Regens fliegen Weidenblüten von selbst (d.h. ohne Wind) umher. Mit ihrer leichten Substanz schweben sie über dem hellen Spiegel. Ganz feucht geworden (sinken sie unter) und können nicht mehr zurückkehren.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 299.

池上無風有落暉,楊花晴後自飛飛。 為將纖質凌清鏡,溼卻無窮不得歸。